HMH Literature in Translation

RSS

Posts tagged with "translators"

Martin Chalmers on Translating December by Alexander Kluge

Madeleine LaRue: Alexander Kluge’s distinctive style often seems to resist going into English. You have translated Kluge before, and you have also translated some of his most prominent contemporaries (Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, Herta Müller, among others). What strikes you as unique or special about Kluge’s writing?

Martin Chalmers: What resists going into English in Kluge? I think it’s less a question of style (though his use of legalistic language—cf. his training as a lawyer—a necessary dispassion combined with an underlying emotional response, is certainly distinctive. One can think of the boy who survives a devastating air raid shortly before the end of the war, as described in “The Air Raid on Halberstadt on 8th April 1945,” and who then spends his life as a theorist, as a writer, as a film-maker trying to come to terms with that destruction of all that is familiar, but in the knowledge of the crimes that have preceded that rather pointless air raid—an experience, of course, shared with millions of Germans and other Europeans)—well, then, less a question of style than of form, specifically Kluge’s use of short forms, an accumulation of short forms. Short forms and not simply the short story are much more central to German literature than English. The tradition perhaps begins with an admiration of Johann Peter Hebel but continues through the Brothers Grimm to Robert Walser, Kafka’s short prose, Benjamin and so on. English writing is much more bound by a division between novel and short story and has left little room for anything else, exceptions notwithstanding. And I think it’s in this accumulation of anecdote, incident, item, quotation, adaptation, (anti-)illustration, novels in pill form that the difficulty for the English-speaking reader lies (in the first instance the English-speaking publisher and critic). The difficulty is already there on the page in the layout, in the apparent lack of a narrative. Perhaps some English-speaking readers even have a difficulty taking such an “illegitimate” mixing of forms seriously as literature — as seriously as they would a novel.

Click through for more!

poetsandwriters:

David Remnick, “The Translation Wars,” Reporting: Writings from The New Yorker

poetsandwriters:

David Remnick, “The Translation Wars,” Reporting: Writings from The New Yorker

The relationship of the translator to the writer is an erotic relationship always, and you learn something about the person that you’re working with in an almost plastic, physical way that you can almost never learn about your friends.

- Richard Howard (via archipelagobooks)

If sex is tricky, humour can be even more so.

- Sam Taylor talks about becoming a translator in the Financial Times

literalab:

Interview with Jerome Rothenberg
Jerome Rothenberg was a guest at this year’s Prague Writers’ Festival and the acclaimed American poet spoke to me about his experience translating German and Czech poets, giving Nezval a voice in English and not speaking Yiddish with Paul Celan.
Continue Reading at Czech Position
Photo - Ingeborg Bachmann - one of the poets Jerome Rothenberg translated -depicted in graffiti at the Robert Musil Museum in Klagenfurt, which is cool since I had no idea there was a Robert Musil Museum.

literalab:

Interview with Jerome Rothenberg

Jerome Rothenberg was a guest at this year’s Prague Writers’ Festival and the acclaimed American poet spoke to me about his experience translating German and Czech poets, giving Nezval a voice in English and not speaking Yiddish with Paul Celan.

Continue Reading at Czech Position

Photo - Ingeborg Bachmann - one of the poets Jerome Rothenberg translated -depicted in graffiti at the Robert Musil Museum in Klagenfurt, which is cool since I had no idea there was a Robert Musil Museum.

Apr 4

At Granta, Jaspreet Singh writes about his mother translating his stories from English to Punjabi, about becoming a writer, about translation as healing. 

Here’s just a few lines:

Next day during lunch Mother asked again if I had already read the sample. I said it was very good.

‘How did you do it?’

She emphasized the usefulness of a dictionary. She recalled discussing a few translation challenges with my father.

‘But what you have here is more than a dictionary or discussions. You have preserved the emotional impact. How did you do it?’

She didn’t respond. Within minutes she transformed the kitchen table and started work. My mother translated the remaining stories in the collection during her visit. She would ask me a few pointed questions, and spend her days walking or translating. She used no laptop or desktop, not even a typewriter. In six weeks she had the first handwritten draft ready.

Apr 2

The Big Think talks to translator Christian Wiman on the publication of Stolen Air by Osip Mandelstam, who died at 47 in a Siberian work camp during the Stalin regime. 

BT: In your afterword you call these poems “versions” rather than “translations.” Could you explain the distinction and describe your process in working with Mandelstam’s poetry, including your collaboration with poet Ilya Kaminsky?

CW: I think of translations as passing some scholarly smell test: you can read the words of the translation and be reasonably sure of what the words are in the original. Not of the tone, mind you, and rarely of the form, but you can get the words. The translator is effaced, for better or worse, for the sake of the original. I don’t think that someone who does not speak the original language can ever expect to produce a real translation in this sense.

A version aims at other things, depending on the translator. Usually, though, it’s the tone that he’s after, which of course is paradoxical if he doesn’t speak the language. The tone has to be gleaned from other sources: the poet’s prose, comparing multiple translations, working with native speakers, gut instinct.

I don’t speak or read Russian. I did these versions from word-by-word translations provided by Ilya or Helena Lorman (a scholar at Northwestern) as well as transliterations of the originals (the Cyrillic changed to the Roman alphabet) so that I could tell where the rhymes were happening and get a sense of the sounds. I also worked with a lot of scholarly sources to help me think about the context of individual poems.

I wanted to call my poems versions, but as I say in the afterword, the marketing department wasn’t keen on that, for sound reasons. They won.

Read the rest here

Yale University Press has launched a web site for its translation line, the Margellos World Republic of Letters. Lots to read and discover and the Resources page alone makes it worth a visit. From the press release: 

At www.worldrepublicofletters.org, readers will find:

  • expanded excerpts of previously published titles, available for free download;
  • original content, including Yves Bonnefoy’s interview with translator Hoyt Rogers and statements by Cecile Margellos and John Donatich, director of Yale University Press;
  • an essay by acclaimed translator Edith Grossman, excerpted from her bookWhy Translation Matters(Yale University Press, 2010); and
  • other features being developed to foster dialogue among readers, including The Margellos WRL blog, a newsfeed, an events calendar, and more. Twitter users can comment or expand on the discussion via the hashtag#wrlbooks.

Via Publishing Perspectives.

Mar 6

Though it remains a commonplace to deplore the state of contemporary literature, too infrequently is proper debt paid to the insurgence of first-rate translations and the tireless, sometimes unrecognized labors of translators and editors alike. Far too frequently, poets, novelists, and critics forget that translation, if not exactly a genre, when it’s worth a damn, is as riveting and revivifying of language as any other formal tradition of writing.

And so Brooklyn Rail sits down to talk with Richard Sieburth.

The translator and the polyglot take two very different stands toward the fact that all humans don’t speak the same language. The translator is the transportation business, bringing meaning back and forth across linguistic boundaries for the benefit of those more linguistically rooted. The polyglot, on the other hand, goes it alone, rarely retraces his or her steps, and doesn’t carry anything for anyone. The translator runs a ferry. The polyglot is like Marco Polo.

- Polyglot Vs. Translator at Publishing Perspectives

Feb 2

PEN interviews translator Susan Bernofsky and asks basically everything you’d want to know about the process of translating, starting with:

RIBBLE: Are you aware beforehand of the challenges in a particular translation? Or is it a sort of leap of faith?

BERNOFSKY: I always think I know what it’s going to be, and I’m always wrong. First of all, it’s always harder than I thought it was going to be, and it’s always harder in some way I never thought about. Translating Jenny Erpenbeck, who writes these nice smooth sentences, you think, “Okay, that’s not going to be such a big deal.” Then you sit down and try and translate them, and you realize that this sense of smoothness, like peacefully flowing stream, is nothing but rocks and lumps and really gnarly stuff. She manages to arrange the sentences in such a way that she creates the illusion of smoothness, but in fact the sentences are so complicated.

In this video from the Center for the Art of Translation, author and translator Lydia Davis discusses how she used Nabokov’s margin notes from his edition of Madame Bovary to aid her own translation. She also discusses in-depth translation choices that she made.