1. What was the most rewarding aspect of translating this book?
Two aspects of translating this book were very rewarding. To begin with, both the acquiring editor at Houghton Mifflin Harcourt and the author encouraged me to respect the spirit of the novel yet find my creativity and be free with the translation. That’s not always easy for a translator to do, but it can make all the difference in the resulting work. (At least, I hope that’s the case here!)
The other challenging but rewarding aspect was the actual style, the language of the novel. It’s at once lyrically evocative, occasionally downright vulgar, and often very subtle. I felt like a Flamenco dancer, listening closely to rhythm to know when to pirouette, when to stomp and when to move my hands just so.”
Translation hero Lydia Davis wins Man Booker International fiction prize! in.reuters.com/article/2013/0…— Allison M. Charette (@sunshineabroad)
Huge congratulations to the brilliant Lydia Davis, v deserving winner of the Man Booker International prize! guardian.co.uk/books/2013/may…— Shakespeare&Company (@Shakespeare_Co)
— Boswell Book Company (@boswellbooks)
I think we just start giving Lydia Davis all the awards from here on out.— Jason Diamond (@imjasondiamond)
Lydia Davis!!— Gina (@LetterandLine)
I get the feeling people are pretty happy Lydia Davis won the Man Booker International fiction prize yesterday.