1.  

  2.  
  3. Celebrate the publication of The House of Impossible Loves with the author, translator, and editor in an online literary salon June 29, 2013.

    Register here to join the discussion and to learn more about the book, author, and translator.

    Please share with your friends and colleagues! 

     
  4. Lydia Davis’s acceptance speech, Man Booker International Prize 2013

     
     

  5. "

    1. What was the most rewarding aspect of translating this book?

    Two aspects of translating this book were very rewarding. To begin with, both the acquiring editor at Houghton Mifflin Harcourt and the author encouraged me to respect the spirit of the novel yet find my creativity and be free with the translation. That’s not always easy for a translator to do, but it can make all the difference in the resulting work. (At least, I hope that’s the case here!)

    The other challenging but rewarding aspect was the actual style, the language of the novel. It’s at once lyrically evocative, occasionally downright vulgar, and often very subtle. I felt like a Flamenco dancer, listening closely to rhythm to know when to pirouette, when to stomp and when to move my hands just so.

    "
    — Read the full interview with translator Lisa Carter about her latest collaboration, The House of Impossible Loves by Cristina López Barrio.
     

  6. I get the feeling people are pretty happy Lydia Davis won the Man Booker International fiction prize yesterday. 

     

  7. Asked what problems he encounters in translating names in Japanese kanji characters, Gabriel acknowledged that it is “a difficult aspect of the translation.”

    "Sometimes we have to include a bit more explanation than is in the original," Gabriel said. "I have not made a final decision yet on how I will handle these names."

    When he has questions for Murakami, Gabriel said: “Usually, I save up my questions to the end. Since he himself is a translator, though, he understands the difficulties and challenges of translation very well, and is always quite helpful in answering my questions.”

     

  8. Kind of cool, if you’re into that sort of thing. 

     

  9. The “translators 11,” two months, NO CELL PHONES. Also, this:

    And although the translators were “allowed to take their meals at the Mondadori staff canteen, they were each given an alibi and a cover story, just in case someone showed the slightest hint of curiosity about what they were doing all day (and a large part of the night) in a locked-down bunker. ”

    Intense. 

     

  10. Have you seen this new blog where authors talk about getting translated and translators talk about translating? Today’s entry is from Siri Hustvedt. (Cool!)

     

  11. "The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world’s most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel Prieto." 

    Check it out here

     
  12. Peter Mountford’s debut novel is getting translated into Russian - hooray! Right? Oh, wait, the Russian rights were never sold…Read how the author discovered his pirate translator, and why Mountford helped him

    "I considered contacting AlexanderIII to offer translation help, but I sensed that if I wrote to him, he might vanish. He might even stop translating the book. So I became a voyeur to my own book’s abduction and, confusingly, found myself rooting for the abductor.

    Though I was impressed by AlexanderIII’s dedication, his numerous message-board queries did not inspire much confidence in his translation abilities. At one point, he indicated that he was struggling with ‘white-liberal guilt.’ (Me too!, I wanted to chime in.) He postulated that white liberal guilt meant: ‘the guilt for consuming white substance (cocaine).’”