For poetry and fiction, go check ‘em out.
Bundu by Chris Barnard, translated from the Afrikaans by Michiel Heyns (Alma Books)
The Detour by Gerbrand Bakker, translated from the Dutch by David Colmer (Harvill Secker)
Dublinesque by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Rosalind Harvey and Anne McLean (Harvill Secker)
The Fall of the Stone City by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson (Canongate)
Traveller of the Century by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia (Pushkin Press)
Trieste by Daša Drndić, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać (Maclehose Press)
The novels of Dostoevsky are seething whirlpools, gyrating sandstorms, waterspouts which hiss and boil and suck us in. They are composed purely and wholly of the stuff of the soul. Against our wills we are drawn in, whirled round, blinded, suffocated, and at the same time filled with a giddy rapture. Out of Shakespeare there is no more exciting reading. We open the door and find ourselves in a room full of Russian generals, the tutors of Russian generals, their step-daughters and cousins, and crowds of miscellaneous people who are all talking at the tops of their voices about their most private affairs. But where are we? Surely it is the part of a novelist to inform us whether we are in an hotel, a flat, or hired lodging. Nobody thinks of explaining. We are souls, tortured, unhappy souls, whose only business it is to talk, to reveal, to confess, to draw up at whatever rending of flesh and nerve those crabbed sins which crawl on the sand at the bottom of us. But, as we listen, our confusion slowly settles. A rope is flung to us; we catch hold of a soliloquy; holding on by the skin of our teeth, we are rushed through the water; feverishly, wildly, we rush on and on, now submerged, now in a moment of vision understanding more than we have ever understood before, and receiving such revelations as we are wont to get only from the press of life at its fullest. As we fly we pick it all up — the names of the people, their relationships, that they are staying in an hotel at Roulettenburg, that Polina is involved in an intrigue with the Marquis de Grieux — but what unimportant matters these are compared with the soul! It is the soul that matters, its passion, its tumult, its astonishing medley of beauty and vileness. And if our voices suddenly rise into shrieks of laughter, or if we are shaken by the most violent sobbing, what more natural? — it hardly calls for remark. The pace at which we are living is so tremendous that sparks must rush off our wheels as we fly. Moreover, when the speed is thus increased and the elements of the soul are seen, not separately in scenes of humour or scenes of passion as our slower English minds conceive them, but streaked, involved, inextricably confused, a new panorama of the human mind is revealed. The old divisions melt into each other. Men are at the same time villains and saints; their acts are at once beautiful and despicable. We love and we hate at the same time. There is none of that precise division between good and bad to which we are used. Often those for whom we feel most affection are the greatest criminals, and the most abject sinners move us to the strongest admiration as well as love.
“The Russian Point of View”, The Common Reader.
Silently
time passes.
The only life I have
submits to its power.—Hatsui Shizue, translated from the Japanese by Kenneth Rexroth
Photography Credit Delaney Allen
[“We’ve been defeated, Mama,” I whispered.]
“We fought back, child, Nyo, as well and as honorably as possible.
- Pramoedya Ananta Toer, from This Earth of Mankind, trans. Max Lane (via the-final-sentence)
THE Chilean poet Pablo Neruda, known for his love poems and leftist ideals, died 40 years ago this September. One would hope he’d be at rest by now. But on Monday, as classical musicians played a Neruda work set to music by Vicente Bianchi, his remains were exhumed to determine whether he died from poison — instead of prostate cancer, the conventional account.
- The New York Times wonders why the hispanic world is digging up its literary dead.
The New York Times today has a haunting profile of Liao Yiwu, whose prison memoir, For a Song and a Hundred Songs, is available in the U.S. in June.
The list below is not meant to be exhaustive but rather to include books published over the last several years that should appeal not only to readers who are interested in Chinese and Indian culture but, in several instances, to readers who are attracted to universal stories about relationships and experiences.
Birth of a Poem
C. P. Cavafy, read by Daniel Mendelsohn
As part of our ongoing celebration of National Poetry Month, Daniel Mendelsohn reads C. P. Cavafy’s “Birth of a Poem,” from Cavafy’s Complete Poems:
Birth of a Poem
One night when the beautiful light of the moon
poured into my room … imagination, taking
something from life: some very scanty thing—
a distant scene, a distant pleasure—
brought a vision all its own of flesh,
a vision all its own to a sensual bed …
(Source: hmhpoetry)
“The collection’s subtitle, Love Stories, is apt not in the sense that many people end up with love and happiness, but in the sense that the characters — uniformly underpaid, underhoused, underappreciated, and low on groceries — have nothing to hope for but love, the one resource that can’t be rationed. They live in cramped city apartments, assigned to them by the state, with one or two generations of their family, and work in thankless jobs. The most depressing love affairs — emotionless, unrequited, exploitative — shine with promise in these settings.”
Today, Janet Potter reviews Ludmilla Petrushevskaya’s There Once Lived A Girl Who Seduced Her Sister’s Husband, and He Hanged Himself for us.