HMH Literature in Translation

RSS
“We use words to understand each other and even, sometimes, to find each other.”
― José Saramago, 11/16/22 - 6/18/10

“We use words to understand each other and even, sometimes, to find each other.”

― José Saramago, 11/16/22 - 6/18/10

How to Promote Writers in Translation

nevver:

Jorge Luis Borges

nevver:

Jorge Luis Borges

millionsmillions:

“With astounding single-mindedness (or monomania, if you prefer), [Karl Ove] Knausgaard has pursued a writing project that both consumes him and sequesters him from life. He’s Ahab, only he’s gone and caught the whale.”
- Devoutly to Be Wished: Karl Ove Knausgaard’s Consummation by Jonathan Callahan

millionsmillions:

“With astounding single-mindedness (or monomania, if you prefer), [Karl Ove] Knausgaard has pursued a writing project that both consumes him and sequesters him from life. He’s Ahab, only he’s gone and caught the whale.”

- Devoutly to Be Wished: Karl Ove Knausgaard’s Consummation by Jonathan Callahan

Celebrate the publication of The House of Impossible Loves with the author, translator, and editor in an online literary salon June 29, 2013.

Register here to join the discussion and to learn more about the book, author, and translator.

Please share with your friends and colleagues! 

Jun 6

Çapuling in Istanbul: Elif Batuman takes a break from her novel to report (updated with her photo from the park) | The Book Haven

Jun 6

Lydia Davis’s acceptance speech, Man Booker International Prize 2013

Jun 6

1. What was the most rewarding aspect of translating this book?

Two aspects of translating this book were very rewarding. To begin with, both the acquiring editor at Houghton Mifflin Harcourt and the author encouraged me to respect the spirit of the novel yet find my creativity and be free with the translation. That’s not always easy for a translator to do, but it can make all the difference in the resulting work. (At least, I hope that’s the case here!)

The other challenging but rewarding aspect was the actual style, the language of the novel. It’s at once lyrically evocative, occasionally downright vulgar, and often very subtle. I felt like a Flamenco dancer, listening closely to rhythm to know when to pirouette, when to stomp and when to move my hands just so.

- Read the full interview with translator Lisa Carter about her latest collaboration, The House of Impossible Loves by Cristina López Barrio.

Jun 5
“One of the most important documents of political imprisonment and torture about China ever written.”
The Daily Beast reviews For a Song and a Hundred Songs.

“One of the most important documents of political imprisonment and torture about China ever written.”

The Daily Beast reviews For a Song and a Hundred Songs.

I get the feeling people are pretty happy Lydia Davis won the Man Booker International fiction prize yesterday. 

The Man Booker International prize finalists speak

Interviews with five of the ten finalists. 

On Translating Murakami

Asked what problems he encounters in translating names in Japanese kanji characters, Gabriel acknowledged that it is “a difficult aspect of the translation.”

“Sometimes we have to include a bit more explanation than is in the original,” Gabriel said. “I have not made a final decision yet on how I will handle these names.”

When he has questions for Murakami, Gabriel said: “Usually, I save up my questions to the end. Since he himself is a translator, though, he understands the difficulties and challenges of translation very well, and is always quite helpful in answering my questions.”